Hello!
Bienvenue dans la partie vocabulaire du forum japonais. J'espère que vous apprécierez ce lexique thématique et qui vous servira peut-être même, qui sait ^^!
- -
- Le vocabulaire de chaque catégorie sera classé par ordre alphabétique (à part pour les saisons).
- Aussi, pour mieux lire, écrire et apprendre les différents kanji (et kana), vous pouvez les copier-coller sur Word, afin d'agrandir les caractères.
Cela vous permettra également de mieux pouvoir les apprécier, en particulier grâce à la police "MS Mincho", qui vous permettra de les afficher dans un style plus calligraphique, et de pouvoir ainsi les découvrir sous un aspect plus traditionnel et culturel.
Vous pouvez faire de même pour les caractères chinois grâce à la police "PMingLiu", et l'écriture coréenne avec la police "Batang". (pour une écriture plus calligraphique donc)
- -
- Sur ce, il est conseillé de consulter l'article sur la prononciation japonaise avant d'entamer le vocabulaire.
- Si cela est déjà fait, alors vous pouvez commencer à lire le vocabulaire. Si pas, vous pouvez cliquer sur ce lien >
https://discovering-koala.forumactif.fr/t331-la-prononciation-japonaise .
Have fun!
-
Rappel sur la prononciation :
-
Les voyelles :
- le "e" se prononce "é", mais « è » devant « i » et "n".
- Le "o" est un "o" fermé, comme dans le "o" de "soleil".
- le "u" se prononce "ou".
-
Les consonnes :
- le "ch" se prononce "tch", comme dans "tchèque".
- le "g" se prononcera toujours comme dans le "g" de "glace".
- le "h" est aspiré.
- le "j" se prononce "dj", comme dans "djinn".
- le "r" se prononce quasi "l", mais se roule légèrement. Si vous n'y arrivez pas au début, vous pouvez juste le prononcez "l", vous serez toujours compris sans problème.
- le "sh" se prononcera "ch", comme dans "chocolat".
- -
- Ceci dit, l'accent se trouvant sur une voyelle indiquera que celle-ci sera longue. Elle pourra être écrite à l’aide d’un accent circonflexe ou d’un macron (trait horizontal).
- Aussi, faites attention aux consonnes doubles (kk, ss, ssh, tt, ch, cch). Exemple : "zutto" se prononcera d'abord "dzout" puis "to", dans un débit naturel bien sûr.
Faites aussi attention aux voyelles qui se suivent, leur prononciation ne changera jamais, même si celles-ci sont suivies d'une autre voyelle. Détails : le "ai" se prononcera toujours "a" puis "i". Le "ou" ou "ô" sera toujours un "o" long. Le "oi" se prononcera "o" puis "i". Et enfin le "ei" se prononcera "èi".
- Aussi, le "n" deviendra plutôt un "m" quand il se trouvera devant un "b" ou un "p". Vous n'êtes en fait pas obligé de le retenir, ce "n" se prononce plutôt naturellement, n'insistez donc pas quand vous voyez qu'il sonne comme dans un "m" ^ ^ (devant un "b" ou "p").
Exemple : "Sanpo" (signifiant : promenade, balade) se prononcera et sonnera plutôt comme dans "sampo".
- Pour terminer, le « an » sera toujours un peu nasalisé (comme le « an » de « ange » en français), pareil pour le « on » japonais, n’ayez donc aucune crainte à nasalisez ces deux combinaisons de lettres, cela est normal. (lien sur ces voyelles nasales >
http://fr.wikipedia.org/wiki/Voyelle_nasale )
- À présent, vous pouvoir passer à la lecture du vocabulaire! Have fun learning^^!
Ps : Si vous avez des questions en rapport avec ce qui a déjà été abordé sur le site, en particulier sur ce sujet, n'hésitez surtout pas à les poser afin que l'on voit cela ensemble.
Pps : Juste pour dire que je vais éditer au fur et à mesure la manière dont sont traduit les différent termes en japonais. J'indiquerais d'abord la traduction en rômaji, puis en kanji suivis des kana ^^. Les kanji et kana seront entre parenthèses séparés par une virgule pour que ça soit plus clair.
- -
-
Le vocabulaire :
- Goi (語彙, ごい) - Vocabulaire/lexique :
-
La nature - Shizen (自然, しぜん) :
Vous pouvez vous aidez d'une vidéo pour cette première partie du vocabulaire en cliquant
ici.
- l'air : kûki (
空気,
くうき)
- l'arbre : ki (
木,
き)
- le cactus : saboten (
仙人掌,
さぼてん)
- le caillou : ko-ishi (
小石,
こいし) - - -> littéralement "petite pierre"
- la cascade : taki (
滝,
たき) - - -> en se basant sur la clé de l'eau, à gauche, et le kanji du dragon à droite, cela donne "le dragon d'eau" ^^, encore une expression originale et poétique venant de nos amis japonais.
- le champignon : kinoko (
茸 /
木野子,
きのこ)
Étymologie :
Pour "茸", je n'ai trouvé qu'un article en parlant (et donc qu'une étymologie), il cite "doux comme un duvet sur une oreille (d'animal)". Cela fait donc allusion à sa douceur (au toucher) qui ressemble à celle d'un duvet d'oreille (sans doute d'un animal). Cela ne doit probablement représenter que la partie du bas du caractère (l'oreille), l'autre partie (la clé de "l'herbe") doit, elle, sûrement représenter le fait qu'il s'agit ici d'un végétaux / élément naturel (il fallait bien aussi ajouter un élément, autrement, le caractère "oreille" tout seul, veut juste dire "oreille"). C'est tout simple! Avant je croyais que le caractère du bas (l'oreille) faisait allusion à la forme du chapeau de certains champignons qui ressemblent en quelque sorte (avec un peu d'imagination) à une grosse oreille inclinée dans un angle de 90° (degrés).
Voilà, je vous ai fait part de de cette ancienne image of mine au cas où ça peut vous aider à retenir ce kanji ^^". Ceci dit, on ne l'utilisera pas souvent, on l'écrira plutôt en katakana, comme c'est la mode avec beaucoup de terme courants.
Pour "木野子", c'est sans aucun doute l’étymologie et donc la signification même du terme, ce qui est donc intéressant à analyser. Nous avons donc "木" (l'arbre), "野" (le domaine, le terrain) et "子" (l'enfant), ce qui signifie tout simplement, "l'enfant du domaine des arbres". Plutôt logique, en effet, souvent les champignons poussent près des arbres (voir même sur les arbres), le nom est donc logique et plutôt facile à retenir.
- -
- le ciel : sora (
空, そら)
- le corail : san-go (
珊瑚, さんご) - - -> le récif corallien se dit "sango-shô (
珊瑚礁, さんごしょう).
- la dune : sakyû 「
砂丘, さきゅう」
- l'eau : mizu 「
水, みず」
- l'étang : ike 「
池, いけ」 - -> peut aussi vouloir dire "mare".
- l'herbe : kusa 「
草, くさ」
- le feu : hi 「
火, ひ」
- la feuille : ha 「
葉, は」 - ou encore -> ko-no-ha (
木の葉, このは) - -> signifie littéralement "feuille d'arbre" - oui, comme le village de Naruto, dans le manga "Naruto".
- la fleur : hana (花, はな)
- la mer : umi (海, うみ)
- la neige : yuki (雪, ゆき)
- le nuage : kumo (雲, くも)
- le palmier et le cocotier : yashi (椰子, やし)
- la pierre, le rocher : ishi (石, いし)
- la plante : shoku-butsu (植物, しょくぶつ)
- la pluie : ame (雨, あめ)
- la rivière : kawa (川 / 河, かわ) ("川, kawa" peut également signifier "fleuve")
- le sable : suna (砂 / 沙, すな)
- le soleil : taiyô (太陽, たいよう) - ou bien -> hi (日, ひ)
- le sapin : momi (樅, もみ)
- la terre : tsuchi (土, つち)
-
Les saisons ~ 季節 「きせつ」 Kisetsu :
- le printemps : haru 「春, はる」
- l'été : natsu 「夏, なつ」
- l'automne : aki 「秋, あき」
- l'hiver : fuyu 「冬, ふゆ」
-
les fleurs ~ Hana (花, はな) :
- le coquelicot : hinageshi (雛罌粟, ひなげし)
- la fleur de cerisier : sakura-no-hana (桜の花, さくらのはな) -
ou bien -> ô-ka (桜花, おうか)
- la jonquille : ki-zui-sen (黄水仙, きずいせん)
- le lotus : ha-su (蓮, はす) / - la fleur de lotus : hasu-no-hana (蓮の花, はすのはな) - ou bien -> ren-ge (蓮華, れんげ)
- la pâquerette : hinagiku (雛菊, ひなぎく)
- la perce-neige : スノードロップ sunô-doroppu (de l'anglais "sun-drop") (prononcé "dorop" puis "pu")
- le pétunia : ペチュニア pe-chu-nia
- le pissenlit : 蒲公英 「たんぽぽ」 tan-po-po
- la rose : 薔薇 「ばら」 ba-ra
- la tulipe : チューリップ chû-rip-pu
- la violette : 菫 「すみれ」 sumire
-
Les animaux ~ 動物 「どうぶつ」 Dô-butsu :
- Les animaux familiers ~ Aigan-dôbutsu (愛玩動物, あいがんどうぶつ) :
- l'aigle : washi (鷲, わし)
- le canard : kamo (鴨, かも) / - le canard domestique : ahiru (家鴨, あひる) / - le canard sauvage : ma-gamo (真鴨, まがも)
- le chameau : rakuda (駱駝, らくだ) -
ou bien -> futakobu-rakuda (二瘤駱駝, ふたこぶらくだ)
- le chat : neko (猫, ねこ) / - la chatte : mesu-neko (雌猫, めすねこ) / - le chaton : ko-neko (子猫, こねこ)
- le cheval : uma (馬, うま)
- la chèvre : yagi (山羊, やぎ)
- le chien : inu (犬, いぬ) / - la chienne : mesu-inu (雌犬, めすいぬ) / - le chiot : ko-inu (子犬, こいぬ)
- le cochon, le porc : buta (豚, ぶた)
- le corbeau, corneille : karasu (烏 / 鴉, からす)
- le dauphin : 海豚 「いるか」 iruka
- le dromadaire : hitokobu-rakuda (一瘤駱駝, ひとこぶらくだ)
- le grenouille : kaeru (蛙, かえる)
- le poisson : sakana (魚, さかな)
- la poule : men-dori (雌鳥, めんどり) / - le coq : on-dori (雄鶏, おんどり) / - le poussin : hiyoko (雛, ひよこ)
- l'oiseau : tori (鳥, とり)
- la tortue : kame (caractère simplifié japonais :
亀 / caractère traditionnel traditionnel chinois :
龜)
- la vache : ushi (牛, うし) / - le taureau : tane-ushi (種牛, たねうし)
ou bien o-ushi (雄牛, おうし) - (le "o" additionné au "u" de "ushi (vache)" devient un long "o" / - le veau : ko-ushi (子牛, こうし) (pour le "ou", pareil que pour le terme précédent)
-
les animaux marins :
- l'anémone : anemonu (アネモネ) (terme d'origine étranger)
- l'anguille : unagi (鰻, うなぎ)
- la baleine : kujira (鯨, くじら)
- le crabe : kani (
蟹, かに)
- la crevette : ebi (海老 / 蝦, えび)
- l'étoile de mer : hitode (海星, ひとで)
- le homard : ise-ebi (伊勢海老, いせえび)
- l'huitre : kaki (牡蠣 / 牡蛎, かき)
- la méduse : 水母 「くらげ」 kurage
- la moule : mûru (ムール) (du français "moule", peut-être)
- l'orque ou l'épaulard (c'est le même animal) > 鯱 「しゃち」 shachi
- l'oursin : 雲丹 / 海胆 「うに」 uni
- le poulpe, la pieuvre (même animal) : 蛸 「たこ」 tako
- la raie :
鱏 「えい」 ei
- le requin > 鮫「さめ」 same
-
Les poissons - 魚 「さかな」 sakana :
- À l'origine, le mot "sakana" s'écrivait avec les deux kanji "酒菜", et avait comme signification "amuse-gueule" (que l'on mange en accompagnement du saké). Entre les périodes de Nara (奈良) et Muro-machi (室町), le terme "sakana" était utilisé pour désigner du sel, des prunes, ou bien encore du miso. À partir d'Edo (江戸 - Nom de Tôkyô 東京 avant 1867), il était de plus en plus courant d'accompagner le saké de viande de poisson, et le mot "sakana" a fini par désigner la viande de poisson elle-même.
- le barracuda ou brochet : 魳 「かます」 kamasu
- la carpe : 鯉 「こい」 koi
- l'épinoche : 棘魚「とげうお」toge-uo
- Un "uo" (wo) léger, le "u" est doux et discret, on entends surtout le "o". Si vous n'y arrivez pas au début, contentez-vous de prononcez distinctement et à votre aise le "u" suivis du "o". "Uo" est le terme sino-japonais qui signifie "poisson", et est donc utilisé dans les termes composés)
- le hareng : 鰊 「にしん」 nishin
- la loche : 泥鰌 「どじょう」 do-jô
- la morue ou cabillaud : 鱈 「たら」 tara
- le mulet : 鯔 「ぼら」 bora
- la murène : 鱓 「うつぼ」 utsubo
- le poisson-lune ou poisson-globe : 河豚 「ふぐ」 fu-gu
- le poisson rouge : 金魚「きんぎょ」 kin-gyo (littéralement "le poisson doré")
- le poisson volant ou exocet : 飛魚「とびうお」tobi-uo
- la sardine : 鰯 「いわし」 iwashi
- la silure ou poisson-chat > 鯰 「なまず」 namazu
- la sole : 舌鮃 「したびらめ」 shitabirame
- le thon : 鮪 「まぐろ」 maguro
- la truite : 鱒 「ます」 masu
-
Autres animaux :
- l'escargot : katatsumuri 「蝸牛, かたつむり」
- la chauve-souris : kômori 「蝙蝠, こうもり」 -
ou bien - batto 「バット」 (de l'anglais "bat" - se prononce "bat" puis "to")
- le cigogne : kô-no-tori 「
鹳, こうのとり」 (no : particule - tori : oiseau)
- le dragon : tatsu 「
竜 /
龍, たつ」
- Le kanji "竜" est le caractère simplifié japonais. En effet, les japonais ont également leurs kanji (caractères chinois) simplifiés à eux. Cependant, contrairement à l'écriture chinoise simplifiée, ces caractères simplifiés japonais ne sont pas nombreux.
Perso, je préfère de loin les simplifiés japonais, car ils restent souvent proches des traditionnels ce qui les rend souvent plus esthétiques, mais aussi plus facile à les apprendre étymologiquement parlant, c'est à dire, au niveau de leur construction du départ (avec toute les origines et idées graphiques de sa construction qui vont avec).
En effet, ceux chinois étant trop simplifiés (restrictions des traits au maximum en dépit de la logique des caractères au niveau esthétiques et étymologiques), ils perdent de leurs valeurs étymologiques, mais aussi de leur qualité au niveau de la reconnaissance visuelle d'un caractère.
En effet, le caractère étant trop réduit aux niveau des traits, il perds son sens d'origine (car il perd son aspect général d'origine), ils sont donc aussi moins évident à apprendre et à se remémorer. C'est donc surtout un avis personnel par expérience(s), ayant déjà étudié un peu le mandarin par le passé. J'éditerais pour en parler encore plus longuement.
- Le caractère "龍" (pour le dragon donc) est le caractère traditionnel (provenant de Chine donc).
- Le caractère simplifié chinois est "龙".- le hérisson : hari-nezumi 「針鼠, はりねずみ」
- - -
- l'écureuil : risu 「栗鼠, りす」
- la gerbille : suna-nezumi 「砂鼠, すなねずみ」 (suna : sable / nezumi : souris - ce qui donne "la souris des sable")
- la girafe : kirin 「きりん」
- le hamster : hamusutâ 「ハムスター」 (de l'anglais "hamster" - se prononce donc soit "hamusutâ" ou "hamusstâ" en sachant que le "su" devient souvent "ss" dans un débit normal)
- l'hippopotame : kaba 「河馬, かば」
- le kangourou : kangarû 「カンガルー」 (terme également étranger)
- le koala : koara 「コアラ」 (terme étranger)
- le lion ♂ : shishi 「獅子, しし」 / raion 「ライオン」 (de l'anglais "lion")
- la lionne ♀ : 雌獅子 「めじし」mejishi - ou - 雌ライオン 「めすらいおん」mesu-raion ("mesu" signifie "femelle")
- le lapin : usagi 「兎, うさぎ」
- le lièvre : 野兎 「のうさぎ」no-usagi ("no" puis "usagi")
- le macaque : マカク makaku (du français ou de l'anglais "macaque")
- la mouette : 鴎 Гかもめ」 kamome / 水鷗 Гすいおお」 sui-ô (se prononce "sui-yô", car le "i" suivis d'un "o" donne "yo", ou "yô" si le "o" est long, évidemment)
- l'ours : 熊 「くま」kuma
- le perroquet : 鸚鵡 「おうむ」 oumu
- le pingouin : pen-gin 「ペンギン」
- la poule d'eau : 鷭 「ばん」ban
- le raton laveur : 洗い熊 「あらいぐま」arai-guma - "Kuma" qui veut dire "ours" devient ici "guma" (. "Arai" qui vient du verbe "arau" veut dire "laver". On pourrait donc le traduire par "l'ours laveur" en français lol^^.
- le rhinocéros : 犀 「さい」sai
- le sanglier : 猪 「いのしし」 inoshishi
- le singe : 猿 「さる」 saru
- la souris, le rat > 鼠 「ねずみ」 nezumi
- le tigre : 虎 「とら」 tora
- le zèbre : 縞馬 「しまうま」 shima-uma (littéralement le cheval à rayures ^^) -
ou bien - ゼブラ zebura (de l'anglais "zebra" je pense, ou portugais, français?)
- Au fait, "animal domestique" en japonais se dit "kachiku", et s'écrit "家畜" 「かちく」
-
Les insectes - 虫 「むし」 mushi - ou bien - 昆虫 「こんちゅう」 konchû :
nb : "konchû" signifierait "insecte" au pluriel, mais à vérifier, car pas sûr à cent pour cent.
- l'abeille > mitsu-bachi 「蜜蜂, みつばち」
- l'araignée > 蜘蛛 「くも」 kumo
- la coccinelle > 天道虫 「てんとうむし」 tentô-mushi
- la fourmi > 蟻 「あり」 ari
- la libéllule > 蜻蛉 「とんぼ」 tonba
- le moustique > 蚊 [か] ka
- le papillon > 蝶 Гちょう」 chô - ou bien - 蝶々「ちょうちょう」chô-chô - En fait, le kanji est ici doublé, mais en japonais on remplacera le caractère doublé par un "々".
- le papillon de nuit, mite : 蛾 Гが」 ga
- le scarabée / le scarabée rhinocéros > 甲(虫) 「かぶと(むし)」 kabuto(-mushi)
-
Les fruits ~ 果物「くだもの」kuda-mono - ou - フルーツ furûtsu (de l'anglais "fruits") :
- l'abricot > 杏「あんず 」 anzu
- l'ananas > パイナップル pai-nap-pu-ru (de l'anglais "pine-apple" - attention : consonne double)
- la banane > バナナ banana (surement de l'anglais ou du portugais "banana")
- la cerise > 桜んぼ 「さくらんぼ」sakuranbo
- le citron > レモン remon (de l'anglais "lemon")
- le citron vert > ライム raimu (de l'anglais "lime")
- la datte > デーツ dêtsu - C'est très bon^^, mais attention, ça fait grossir lol!
- la figue > 無花果 「いちじく」 ichijiku
- la fraise > 苺 「いちご」 ichigo
- la framboise > 木苺「きいちご」 ki-ichigo - le "ki" suivis du "i" de "ichigo" forme une sorte de long "i".
- le kiwi > キウイフルーツ kiui-furûtsu - De l'anglais "kiwi fruit". "Kiui" se prononce bien "kiwi", mais pour éviter les confusions, je préfère rester fidèle à la romanisation officielle et éviter de m'éparpiller dans d'autres retranscriptions.
- la mandarine > 蜜柑 「みかん」 mikan
- la mangue > マンゴ mango
- le melon -> 瓜「うり」uri - ou bien - メロン meron ("meron" est un terme étranger, mais j'ignore son origine exacte)
- la noisette > へーゼルナッツ hêzeru-nattsu (de l'anglais "hazelnut" - attention au long "tsu", prononcez "nat" puis "tsu")
- la noix > 胡桃 「くるみ」kurumi
- la noix de coco > ココナッツ koko-nattsu - ou bien - ココナツ koko-natsu
- l'orange > オレンジ orenji (de l'anglais "orange")
- le pamplemousse > 夏蜜柑 「なつみかん」natsu-mikan (littéralement "les mandarines de l'été" apparamment)
- la pastèque > 西瓜 「すいか」suika
- la pêche > 桃 「もも」momo
- la poire > 梨 「なし」nashi
- la pomme > 林檎 「りんご」ringo
- la prune > 李 「すもも」sumomo (prune japonaise) - ou bien - 梅 「うめ」ume (prune commune)
- le raisin > 葡萄 「ぶどう」budô
-
les légumes ~ 野菜 「やさい」 ya-sai :
- l'ail > 大蒜 Гにんにく」 nin-niku
- la carotte > 人参 「にんじん」nin-jin
- le choux > キャベツ kya-be-shi (de l'anglais "cabbage")
- la ciboule, oignon vert > 葱 Гねぎ」negi
- la citrouille, le potiron > 南瓜 「かぼちゃ」kabocha
- l'échalote > エシャロット e-sha-rot-to
- l'haricot > 隠元豆 「いんげんまめ」in-gen-mame ou 隠元 「いんげん」in-gen (qui est la forme abrégée du terme)
- l'haricot blanc ou flageolet > 白隠元豆 「しろいんげんまめ」shiroin-gen-mame
- l'haricot rouge > 小豆 「あずき」azuki
- l'haricot vert > 莢隠元 「さやいんげん」saya-in-gen
- le navet > 蕪 「かぶ」kabu
- l'oignon > 玉葱 Гたまねぎ」 tama-negi
- la pomme de terre, patate > じゃが芋 「じゃがいも」jyaga-imo
- la patage > 芋 「いも」imo
- le poid ou haricot > 豆 「まめ」mame
- le poireau > リーキ rîki (de l'anglais "leek") 、長葱 「ながねぎ」naga-negi, 韮葱 「にらねぎ」nira-negi
- le radis > 二十日大根 「はつかだいこん」 hatsuka-daikon
- le radis blanc, raifort > 大根 「だいこん」daikon
- la tomate > トマトtomato
- - - en construction - - -
Nb : Je vous rassure, beaucoup de kanji ne sont pas utiliser ou forcément utiliser dans le quotidien, c'est juste que je tiens juste à le mettre pour des raisons culturelles et d'enrichissement personnels.
Et puis l'essentiel en japonais, c'est déjà de pouvoir se faire comprendre par son interlocuteur, l'écriture est secondaire en général, même pour écrire, selon le contexte, il y a toujours moyen de se faire comprendre. Néanmoins, il est quand même préférable d'avoir le niveau correct en kanji, c'est à dire de connaître la liste officielle. Après évidemment, le mieux, c'est de les apprendre en contexte, c'est à dire en parallèle avec du vocabulaire.[/size]