Hello tout l'monde! ^^
Voilà, j'avais envie de commencer un sujet pour apprendre le néerlandais avec quelques phrases!
Elles seront pour l'instant faciles. De toute façon, je penserais à les classer dans différentes niveaux (genre, niveau 1 : facile, niveau 2 : moyen etc).
Veel succes en plezier met het leren (van een nieuwe taal)! ^^ Bonne chance et prenez bien plaisir à apprendre!
Encore plus compliqué (lol) : Veel succes, maar bovenal veel plezier met het leren van een nieuwe taal! Bonne chance, et surtout, prenez du plaisir à apprendre cette nouvelle langue!
Nb : Pour les analyses des expressions néerlandaises, voir ci-dessous. Au passage, j'évite de me répéter pour les termes que j'ai déjà analyser et partager la prononciation (commencez donc par la première expression de préférence).- Analyses des deux expressions du dessus :
1 - Veel succes en plezier met het leren (van een nieuwe taal)! ^^
- veel : beaucoup
- succes : chance
- en : et
- plezier : plaisir
- met : avec
- het : le, la,
- leren : apprentissage, étude
- Prononciation :
- veel : véél -> le "v" en néerlandais se prononce normalement toujours entre le "f" et le "v" français. Si vous hésitez sur sa prononciation, prononcez le "v", vous serez toujours compris.
- succes : suksés -> d'abord "suksé" (comme en français), puis "s" (pas "z").
- en : èn
- plezier : pléziir (un long "i", on prends son temps)
- met : mèt
- het : heut (comme le "eu" de "gueule")
- leren : léreun -> le "eu" de "reun" se prononce comme dans "gueule" - sinon, oui, le "n" est toujours prononcé à la fin d'une syllabe, en néerlandais
2 - Veel succes, maar bovenal veel plezier met het leren van een nieuwe taal!
- maar : mais,
- bovenal : surtout
- van : d', de
- een : un, une -> van een : d'un, d'un(e) -> van het, van de : de l', du, de le, de la
- nieuw : nouveau, nouvelle -> nieuwe : ici "nieuw" devient un adjectif épithète, et prends "e". Mais ça n'est pas toujours le cas, pour plus d'infos sur le sujet, cliquez
ici.
- taal : langue (la langue parlée, pas l'organe) -> au pluriel, "talen".
- Prononciation :
- maar : un long "a", puis un "r" néerlandais, ici, plutôt un "r" assez guttural, un peu plus exagéré qu'en français, voir légèrement rouler avec la gorge (pas avec la langue comme en espagnol). Pour plus de détails sur le "r", voir la partie "prononciation".
- bovenal : bovenal
- van : van
- een : één
- nieuw : niouw -> un "ni" puis un long "ou".
- taal : taal -> avec un long "a", on prends son temps.
- - -
Les phrases - De soorten zinnen :
-
1. De kinderen zijn in de tuin.-
Traduction : Les enfants sont dans le jardin.
-
Analyse : -
de : le, la, les
-
kinderen : enfants (singulier : het kind - l'enfant)
-
zijn : forme du pluriel et de l'infinitif du verbe "être". Donc "sommes", "êtes", "sont" et "être" se traduisent tous par "zijn".
-
in : dans
-
de : le, la, les
-
tuin : jardin
-
Prononciation : -
de : comme dans "deux"
-
kinderen : ki'ndErE'n - le "n" est prononcé, ça n'est pas un son nasal, comme le "in" de "moulin" en français - le "E" se prononce comme dans "deux" en français - pour le "r" c'est un son raclé, comme quand on veut imiter le grognement d'un tigre/lion (pour plus de détail voir la partie "prononciation" - zijn : zèi'n
-
in : comme en "anglais"
- de
-
tuin : têi'n - le "ê" se prononce comme le "eu" de "gueule" (voir la partie prononciation si vous ne vous rappelez plus de la prononciation du "ui" néerlandais - en effet, si vous apprenez la prononciation avant, vous ne devriez plus avoir de problème, car contrairement à l'anglais (et de loin), la prononciation néerlandaise est très régulière)
- - -
-
2. Ik dacht dat hij was al getrouwd.-
Traduction : Je pensais qu'il était déjà marié.
-
Analyse : -
ik : je
-
dacht : pensais, pensais, pensait - forme du singulier du passé simple du verbe "penser" (nl : denken)
-
dat : qu', que - en anglais, "that"
-
hij : il
-
was : étais, étais, était - forme du singulier du passé simple du verbe "être" (nl : zijin)
-
al : déjà
-
getrouwd : marié(e) -> l'adjectif / le marié, la mariée : de getrouwde / marier : trouwen / se marier : gaan trouwen (gaan : aller)
-
Prononciation : -
ik : comme quand on a le hoquet, "hic!" ^^!
-
dacht : pour le "ch" néerlandais, voir l'article sur la prononciation de préférence. Sinon, c'est comme le "ch" allemand, on le racle, comme-ci on voulez prononcer un "r" (voir article sur la prononciation de préférence donc). Au final, ça ressemble plus à un "k" relâché et aspiré (soufflé), si vous n'y arrivez pas au début, j'ai un truc, prononcé le comme dans un "k", vous serez certainement toujours bien compris ;)!
-
dat : comme dans "date" ou "datte", en français.
- de
-
was : èi
-
al : juste "al" "^^!
-
getrouwd : getraouwt - ou : "a" puis "ou" - voir partie "prononciation" pour le "ou". - voir partie "prononciation" pour le "g", si vous avez oublié.
- - en construction - - -
Nb : Si vous avez des questions en rapport avec le contenu, n'hésitez pas à m'en faire part ci-dessous!