Prononciation:
La prononciation et l'écriture du catalan, avec l'observation d'autres langues comme le français ou le roumain, peuvent aider à la prononciation (perdue) du latin. Par exemple, le "o" non accentué se prononce "ou". Ainsi "Romania" se prononce "Roumania", ce qui a donné "Roumanie" en français; ou "governar" qui se prononce "gouberna" ("gouverner" en français).
Comprendre la prononciation est une clé de la compréhension du catalan. C'est le but de cette page. Les mots catalans, malgré parfois une très forte ressemblance écrite avec le français, ne se prononcent souvent pas du tout pareil, et c'est très déroutant pour comprendre et se faire comprendre.
Les mots dont la dernière syllabe est accentuée (et se terminant par "í", "ó", "à" ou "ú") correspondent souvent au français respectivement: "in", "on" (ou "ou"), "an" (ou "ain") et "un". Par exemple: molí, camió, Perpinyà, cerdà, qüestió, pa, botó, algú, pingüí (comme Kinder), mamà. Remarquez qu'au pluriel ces mots retrouvent leur "n": molins, camions, cerdans, qüestions, pans, botons, alguns, pingüins, mamans.
Comme dans beaucoup de langues (sauf le français), l'accentuation est très importante (encore plus marquée qu'en espagnol) et on accentue l'avant-dernière syllabe, sauf s'il y a un accent écrit ailleurs, ou que la dernière syllabe se termine par une consonne. Les voyelles non accentuées sont parfois presque muettes ou absorbées par contraction, comme en occitan (c'est ce qui fait la difficulté de cette langue pour nous français par rapport à l'espagnol qui est plus simple). Par la suite, je souligne la voyelle accentuée dans la phonétique.
En phonétique, on écrit [u] le son ou de "toutou". Par exemple, "un" se dit "ounn" [un].
Le "a" et le "e" non accentués se prononcent œ (à mi-chemin entre a et e), contrairement à l'espagnol et même à l'occitan où le "e" se prononce é. Par exemple:
un cop de mà: [un còp dœ ma] (un coup de main)
gràcies: [grassiœs]
comarca, comarques: [kumarkœ, kumarkœs] (région(s))
estofada: [œstufadœ] (étouffée)
Si vous y arrivez difficilement, mieux vaut le prononcer a que è. Ainsi, Figueres et Roses continuent à se prononcer (presque) Figuéras et Rosas, et non pas Figuérès et Rosès.
Toutes les voyelles se prononcent. Par exemple, "au" se prononce aou, "eu" éou, "ai" aï, "ou" o-ou, "oi" oï. En phonétique, on note [aw], [éw], [ai], [ow], [oi]. On note [u] le son ou. Entraînez-vous: restaurant, Europa, euro, taula, bou, aigua, meitat, pneumàtic, creure, boira, festaire, adéu-siau, Gaudí, caueu.
Les accents écrits sont très importants: ils indiquent si une autre syllabe (que l'avant-dernière) est accentuée, donc en plus de l'intonation (très importante), ça change aussi la prononciation (en plus du sens).
- Exemples:
porro: [pórru] (poireau)
porró: [purró] (pichet pour boire à la régalade)
secretària: [sœkrœtariœ] (secrétaire)
secretaria: [sœkrœtœriœ] (secrétariat)
record: [rrœkòrt] (souvenir)
rècord: [rrèkurt] (record)
espera: [œspérœ] (il attend)
esperà, esperar: [œspœra] (il attendra, attendre)
Le féminin pluriel est en -es, ce qui oblige parfois à modifier l'orthographe (pour que ça se prononce exactement pareil [œ], le [s] en plus):
l'aigua, les aigües
la roca blanca, les roques blanques
pluja, pluges
mitja, mitges
formiga roja, formigues roges
una pinça dolça, unes pinces dolces
Comme l'occitan, on utilise des pronoms devant les prénoms: l'Enric, la Montse, en Robert, et on contracte les tournures - comme en français :
me'n vaig [mœn batsh]: je m'en vais
se'n va als banys: il s'en va aux bains (als=a els)
pel tunel dels Rocs: par le tunnel des Rocs (pel=per el, dels=de els)
can Robert: chez Robert
se'ls donà: on leur donne
deixa'm en pau: laisse-moi tranquille
posa't les botes: mets tes bottes (mets-toi les bottes)
Et on contracte encore plus oralement (liaisons):
- A quina hora vols anar al cine: [œ kinòrœ bòlzœnall sinœ]: à quelle heure veux-tu aller au cinéma ?
- M'és igual, me'n foto [mézigwall mœn fótu]: ça m'est égal, je m'en fiche
- Fins ara, doncs [finzarœ dòns]: à bientôt donc
- 1 Lettre 2 Prononciation 3 Exemples 4 Commentaire (étant un table à la base, je n'ai pas pu mieux présenter cette partie pour le moment) :
- a, à - a si accentué, œ sinon - cantar [kœnta], cansalada [kœnsœladœ], està bé [œsta bé]
e, é, è é ou è si accentué, œ sinon cafè [kœfè], ple, misteri [è], misteriós [œ], gelat [œ], preu [è], progrés [prugrés], segur [sœgu], de [dœ] Le e accentué est è. On écrit explicitement é si é; exemple: bé, véns, és, adéu
i, í, ï i idiota, molí, ruïna país, plur: països [paizus]
o, ó, ò o si accentué, "ou" sinon cançó, concret [kunkrét], botó [butó], colom [culóm], posar [puza], molí [muli], fotògraf [futògrœf], mesos [mézus] le o accentué peut être ouvert (porc, pot, sinòvia, gatosa [ò]) ou fermé (camió, forn, móra, catorze [ó])
u, ú, ü ou un, mundial, oportú [upurtu] muet après g ou q si devant e ou i (guia, maques) sauf si ü (qüestions, Güell [gwé£])
u final après voyelle w (diphtongué) actiu, nou, neu [néw], niu, nau, adéu, infinitiu [u] léger, car c'est l'avant-dernière voyelle (syllabe) qui porte l'accent
c s ou k, comme en français comarca [k], direcció [ks], civic, ceba, fàcil [s] fém.pluriel: comarca, comarques
ç s, comme en français França, caçador, peça, dolça, començar, calçons, convençut [kumbœnsut] jamais devant e,i (peça, peces), mais peut être la dernière lettre: dolç, comerç, feliç, falç (plur: falçs), el glaç
g g ou j, comme en français Girona, gat, gelada, governador, guerra, artiga Mais prononcer [gw]: igual, guardar, aigües, lingüístic, pingüí, llengua (plur: llengües);...
ig final tsh puig [putsh], passeig, faig, mig, roig [rròtsh] Comme -tx final: despaig=despatx
féminin: mitjana, roja [rròjœ]
h muet l'home, l'hivern, l'hort, prohibir [pruibi], hi ha, fer-ho [féru] contrairement au gascon, où le h est bien expiré
j j comme en français jovial, jutge, jardí, mitjà, menjar on n'écrit jamais je et ji, mais ge et gi; ex: pluja, plur: pluges
ll, tll lie (soulier)
on note [£] paella, muralla, llarg, lloc, conill, millor, espatllat lh en occitan (Vielha) et portugais (Carbalho)
l.l ll col.lectiu, col.lisió, il.lustre, instal.lació, pel.lícula c'est un "l" doublé, qu'on est obligé d'écrire comme ça pour ne pas le confondre avec "ll"
l final l presque u sal, el [œll], fatal, actual d'ailleurs en occitan, c'est "actuau"
ny gn français
on note [ñ] any (comme Ste-Agne), castany, Catalunya, Espanya, estany [œstañ], puny, menys, Carlemany, Avinyó ñ espagnol, nh occitan ou portugais (piranha)
"-nys" se prononce un peu [ñsh]
nc ou ng final nk, ou ng comme dans l'anglais "sing" cinc, blanc, sang, Pirenenc
q k (devant e ou i) monarques, què, quinina prononcer [kw] devant a,o, ou e,i si ü: quatre, quan, antiquari, quotidià, qüestió, freqüent...
Le "k" ou "ch" se transforment en "qu": quilo, quilobyte, quilowatt, quilòmetre, quilolitre, esquiar (skier), monarquia, riquesa (richesse), màquina, caqui, pàrquing...
r final non prononcé cantar [a], diner, muller, carrer, Ballaguer [é], color [kuló], major, invertir [inbœrti] Même: anar al [œnall], donar el [dunall], fer el [fé œll], finir els [fini œlls]
Sauf si trait d'union: fer-ho [féru], finir-ho [finiru], estar-se [œstarsœ], vestir-te [bœstirtœ]
Sauf aussi: car, mar, nèctar [nèktœr]
rr ou r initial doublement roulé serra, reforçar [rrœfursa], rebaix [rrœbash], barri
s s ou z, comme en français salt, roser, massa, sismic
t devant j d metge [médjœ], setze [sèdzœ] comme [k] devant [z] qui s'adoucit en [g]: èxit
v b vaca, avui [œbui], convertir [kumbœrti] b comme en espagnol
x, ix sh xoriço, xocolata, marxar, planxa, cotxe, caixa [kashœ], això [œshò], baixar, eixample, mateix, boix [bósh], dibuix [dibush], coixí [kushi] sauf:
[ks]: taxi, sexe, extra, màxima, relaxar, excel.lent...
[gz]: exacte, exemple, Mèxic...
ble final plœ diable, moble, agradable, amable, impossible on appelle ça des consonnes explosives !
g,d,gle,b final k,t,klœ,p llarg, catàleg, ràpid, fred, Madrid, quietud, sud-oest [sutwést], record, regle, cable, verd [bèrt], verb [bèrp]
consonne doublée double barri, innovació, il.luminació, commemorar, espatllar
prononcé, car plus rare qu'en français.
attention: ll différent de l.l, collons!
tll est un ll doublé: batlle [ba££œ]
consonne finale se prononce gas, rosat, simpàtics, camions, bosc, bosquet mais pas toujours: aquest [œquèt], diners [dinéss], roser [rruzé], temps [témz], cantant [kœntan], regent [rrœjén], mont [mòn], salt [sal], sant [san], por [pó], molt [mól], restaurant [rrœstœwran]
- Source de l'article :
http://eric.hurtebis.chez-alice.fr/catalan.htm